Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Alle vertalingen

Zoeken
Aangevraagde vertalingen - jairhaas

Zoeken
Uitgangs-taal
Doel-taal

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 55
1 2 3 Volgende >>
770
Uitgangs-taal
Duits Kara Samuel from the notes
1. Manche Stellen sind in Kara's manier erklärt, so namentlich 1, 3; 9, 24; 10, 5; 12, 15. Von 1, 24 an tritt die benutzung Kara's starker hervor. Vermüthlich rührt der Commentar bis einschliesslich 1, 23 von einem nordfrz. Exegeten her, von 1, 24 aber, ebenso wie der Commentar zum 2 B. Samuel von einem des Französischen unkundigen italienischen Compilator. Dieser benutzt zwar die commentare des Menachem b. Chelbo, Raschi, Kara (daher der häusige Gebrauch des Wortes …), citirt aber, wie es scheint, meist nicht wörtlich und bringt keine altfranzösische Ausbrüde, verhältnissmässig wenige grammatiche erklärungen. Ersterer hingegen bedient sich häusig des französischen zu Worterklärungen, des Ausbrudes … in der Regel nicht, dafür … und lasst zahlreiche grammatiche bemerkungen einsliessen. Auch in der Schreibweise unterscheiden sich in dem angeblich Kara'ichen Commentar zu Sam. Die beiden bezeichneten hälften deutlich von einander. Der hinweis auch… zu 1 Sam. 29, 10… gehört dem zweiten Erklärer an.
Three dots mean that the text brings Hebrew words in no need of translation.
I would like an expert to translate the text.

Gemaakte vertalingen
Engels Kara Samuel from the notes
860
Uitgangs-taal
Duits Kara on Samuel
1. Dass Rashbam die historichen Bücher der heiligen Schrift commentiert hat ist keineswegs gewiss, da für die Existenz dieser Commentare nicht mer als zwei Anführungen bei Abraham ben Uriel sprechen. Der angeblich durch zwei Anführungen bei Kara im Cod. Sem. 104 bezeugte Commentar zu Samuel beruht auf einem Irrthum. Denn erstens ist der angeblich Kara'iche Commentar zum 1 B. Sam. (im Cod. Sem. 104) von 1,24 an tross der deutlichen Ueberschrift… sicher nicht von Kara, sondern von einem Compilator, der ausser Menachem und Dunasch die Erklärungen von Raschi, Josef Kara, der aber nicht ausdrücklich genannt wird, seinem Lehrer R. Jakob und einem nicht näher bezeichneten französischen Exegeten oder Lexicographen Simeon benuzt, die Unsichten spanischer Schrifterklärer kennt und erwähnt, auch eine von R. Eleasar und Verona ihm mündlich mitgetheilte Worterklärung anführt. Zweitens ist die Abkürzung … zu 1 Sam. Gewiss nicht in… sondern in … auszulösen, ebenso 1 Sam. 21, 2 … aus… verschrieben. Der Talmudkundige Verfasser des Samuel-Commentars hätte den berühmten Rashbam gewiss nicht mit… citirt sondern mit… oder ähnlich.
When 3 dots appear, the text brings Hebrew words in no need of translation.
I would like an expert to translare

Gemaakte vertalingen
Engels Kara on Samuel
317
Uitgangs-taal
Latijn Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum...
Quoniam liber iste in quibusdam, iuxta hebraicum stilum, decurtatus est, quae ex aliqua parte defecerunt, utcunque gesta narrantur in libris duobus Paralipomenon, qui ob hoc nomen assumpserunt: nam in Graecam originem Paralipomenon relictorum , vel de relictis interpretatur: eo quod ibi de eis, quae relicta sunt in libris Regum, & alijs historicis, suppletio quaedam habetur.
Paralipomenon = the book of Chronicles

-------
Regu --> Regum < edited by Aneta B.>

Gemaakte vertalingen
Engels Paralipomenon
631
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Latijn In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...
In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus multa omissa fuerant, quae ad intentionem Sacrae Scipturae nimis conferebant, in hoc autem libro posita sunt, ideo qui prudenter attenderit, reperiet hic, quod in alijs libris in singulis locis defit. Et quia istud est conveniens nomen huic libro, iuxta proprietatem suam, Latini istud nomen, licet Graecum esset, tenuerunt, de nomine Hebraeo non curantes. Aliquando tamen istum librum chronicum Sacrae Scripturae appellamus, iuxta consonantiam Hebraici nominis. Sic dicitur in prologo Galeato Hierony. super libros regum s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum, qui significantius exordium totius divinae historiae possumus appellare, qui liber apud nos Paralipomenon primus, & secundus inscibitur.

Gemaakte vertalingen
Engels In the other historical books
210
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Latijn argissime dr prophetia ispirato divina occulta...
Largissime dr prophetia ispiratio divina occulta denuncians, et hoc mo prophetia no magis de pteritis , q. de psentibus, et de futuris est, cu utraq; possint esse abscodita, et a Deo revelata: et sic historia creationis, q. Moyses scripsit in Genesi.
This passage is difficult for me to decipher b/c the author abbreviates many of the words. My impression is that he means to say something like: the greatest level of prophecy is knowledge of hidden facts, whether of the past, the present or the future, facts that are knowable only through divine revelation.

--------

futurities --> futuris /wrong deciphered from he original/ <edited by Aneta B.>

Gemaakte vertalingen
Engels Prophecy
109
Uitgangs-taal
Latijn Si autem dixerimus praecedentes ...
Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Gemaakte vertalingen
Engels So, if we considered that the ...
883
Uitgangs-taal
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Latijn Large prophetia est denunciationis futuroru...
Large prophetia est denunciationis futuroru verbis, vel factis expressio figurativa, & sm hoc oe-s libri veteris testi pn-t dici, prophetales, vel continere prophetiam, quia figuras futuroru manifestat: oi-a na-q; q- sunt in veteri testo sunt q-dam figura eorum, q- accidere debebant in nouo, sic patet prima ad Chor. ca. 10. O-ia in figura contigebant illis: speialiter , prophetia dr- denunciatio futuri verbo, vel facto p. hoi-e habere spum propheticum, & hoc mo- oe-s libri scripti a prophetis dum tn- ipsi, prophetice p-dixerint ea, q- ?-tinent in eis. s. praenunciando de futuris, dnr- libri prophetales, & sic libri Palmorum, & Danielis sunt prophetales, qm- denunciationes q-dam futuroru in eis sunt. specialissime au-t prophetia dr- denunciatio futuri, vel factis anthonomasice, & per viros prophetas, & isto mo- differt prophetia a Psalmis, & Daniele, quia illae non sunt denunciationes anthonomasice facte. Dn-t et qui hoc modo Iosue iudicium Samuel, & duo libri Regu- prophetales sunt, quia erant aviris, q. sunt anthonomasice prophetae.
The text is typed clearly, but the author abbreviates a lot and makes it very difficult to decipher the text. Whenever I have put a "-" after a letter, it is where the author put an abbreviation sign over that very letter.
I am willing to supply an image of the text if the translator so wishes.

Gemaakte vertalingen
Engels prophecy
454
Uitgangs-taal
Latijn An liber Job computetur inter Prophetales; & quid...
An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem.

De libro Iob quibusdam inquirendum videbitur, quod inter prophetales locandus sit, nam libros prophetales dicemus, quod a prophetis conditoribus scriptitentur; de Job autem auctoritas hebraica tradit, quod Moyses illum scripterit; vere ergo prophetalis est. Cui respondendum est librum Iob inter prophetales non poni, quia non solum exigitur librum a propheta esse conscriptum, ut prophetalis appelletur; sed etiam ut amplam sortiatur auctoritatem.
The first two lines constitute the headline

Gemaakte vertalingen
Engels Considering if
385
Uitgangs-taal
Latijn Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem...
Librum autem Iob etiam si a Moyse iuxta communem traditionem scriptum asserverimus: tantae tamen nec apud Iudaeos nec apud Latinos auctoritatis est, ut inter prophetales locari merverit. Hoc autem Danielis liber monstrat. Ipse quippe a propheta conscriptus est, quod amplius est a propheta conditus fuit: inter prophetales taen nequaquam reperitur, sed inter agiographia sextum possidet locum; ut patet in prologo Galeato Beati Hieronymi super libros Regum.
Please relate to this as a continuation of my former request, beginning with the sentence "An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem".

Gemaakte vertalingen
Engels Indeed if we would assume
45
Uitgangs-taal
Latijn Prophetia rerum eventus immobili veritate...
Prophetia rerum eventus immobili veritate prenuncias.
Where do I request that the translation be done by an expert only?

Gemaakte vertalingen
Engels Thanks to a prophecy you foretell the end of things in the immutable truth.
86
Uitgangs-taal
Latijn Lier etiam Ruth ab eo conscriptus est, a quo &...
Liber etiam Ruth ab eo conscriptus est, a quo & liber Iudicum, cum decisus asseratur ex libro Iudicum.

Gemaakte vertalingen
Engels For the Book of Ruth was written by the person...
162
Uitgangs-taal
Latijn Liber Josue et Judicum non ponuentur inter...
Liber Josue et Judicum non ponerentur inter prophetales, quia quamquam prophetae essent, qui illos scripserunt: tamen non mittebantur ipsi a domino ad denunciandum ea, quae habentur in illis.
ipsia --> ipsi <Anet B.>

Gemaakte vertalingen
Engels The Book of Joshua and the Book of Judges
249
Uitgangs-taal
Latijn Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri...
Quaeretur ulterius, quare hoc modo omnes libri veteris testamenti, qui habentur in canone non vocantur prophetales. Nam illi sunt prophetales, qui a prophetis conscripti sunt; nam deperdita lege Esdras omnes libros veteris testamenti restauravit, ipse autem propheta est, et prophetice hoc egit.
Quaretur --> Quaeretur <edited by Aneta B.>

Gemaakte vertalingen
Engels They will search further, why this ...
39
Uitgangs-taal
Latijn Liber propheticus dicitur dupliciter scilicet,...
Liber propheticus dicitur dupliciter scilicet.

Gemaakte vertalingen
Engels The book is called prophetical, it is obvious for two reasons.
1 2 3 Volgende >>